CREATIVE
CONTROL
Under U.S. law, when you transfer all of the rights in your song
to someone else as part of a publishing or songwriting deal, the purchaser has
the right to alter the song's music and lyrics.
After all, the song now belongs to the purchaser.
Many other countries recognize the legal concept of "moral
rights," whereby a composer can stop harmful alterations of a song, even
though the composer may no longer own the song.
The U.S. has not yet embraced this doctrine., at least not for music.
So, if you want to prevent your publisher from changing the title of your
latest ballad from "I'll Be Your Everything" to "I'll Be Your
Morey Amsterdam (If You'll Be My Rose Marie)", you need to have language to
that effect in your contract.
Most songwriters I know are sensitive about the artistic integrity of
their compositions. The creative
process can be a painful catharsis, exploring and expressing deepest personal
experiences and feelings. Similarly,
most lawyers I know are sensitive about money.
They don't, (or shouldn't) want their writer-client's share of song
revenue suddenly diluted by a "co-writer" who has modified a line here
and there. Publishers are
understandably sensitive about having maximum flexibility in their efforts to
find users for a song. Minor
cosmetic changes, translations into different languages, or subtle changes to
conform a song to the mood or style of a particular recording artist can make
the difference between a song lying dormant or being covered and generating
significant income.
The trick is to negotiate for and agree on language which synthesizes
these conflicting concerns. The
first position is to insist that no changes be made without your consent.
Assuming the publisher will not agree to such a broad restriction, think
about the kinds of changes that
would be most offensive to you and carve those out as specific exceptions to the
general power of the publisher to modify. Then
treat those offending modifications positively.
For example, "Publisher must obtain Writer's written consent before
changing _________" (i.e., the title of a composition.)
You are essentially setting up a process of consultation between the
publisher and the writer. The
presumption is that if the publisher and writer are in regular consultation,
they are more likely to agree on the need for a specific change.
If the writer sees that financial reward hinges on a minor change, the
writer will more likely agree to the change, avoiding the bad feelings that are
almost guaranteed when a writer finds out after the fact.
As for the types of changes not specifically carved out, provide that the
publisher will remain free to make only "minor" alterations.
The word "minor" is subject to interpretation, but that
ambiguity may cause a wise publisher to err on the side of safety, i.e. prior
consultation with the writer.
A common way of dealing with the issue of creative control is to agree
that the writer and the publisher will "share" creative control.
Watch out. Buried in some
other part of the contract may be language to the effect that, if the writer's
consent is required, the writer will be presumed
to have consented unless the writer provides a specific written objection within
a few days of having been advised of the proposed change.
Other language that ultimately robs the writer of "shared"
control is the common provision that if the writer and publisher cannot agree on
a change, the publisher's decision will control.
While publishers will often agree not to change the music, English
lyrics, or English title without your prior approval, (except for minor
changes), few will agree to restrict their ability to modify your songs in
foreign languages. Ideally, the
publisher should send you any foreign
translations so you can have them translated back into English independently to
verify the artistic accuracy of the foreign translation.
From a business perspective, you should seek to limit the amount to be
paid to a foreign translator or adapter to the amount required to be paid by the
performing or mechanical rights society of that particular country.
Most foreign societies require that their local lyricist receive about
one-sixth of the combined writer and publisher shares for mechanical royalties
and one-sixth of the writer's share for performance royalties.
You want all this to come out of the publisher's share.
The publisher wants to charge it all to your share.
In a compromise, it will all come off the top, with you and the publisher
therefore sharing in the expense according to your percentage ownership of the
song. (Make sure the foreign
translation is registered separately from the English version and that the
translator only gets paid on the foreign language version.)
Closely related to creative control is control over the way a song is used. Carl Perkins was understandably concerned when his rockabilly classic "Honey Don't" wound up in a child rape scene in the movie "Prince of Tides." Again, recognizing that the publisher needs maximum flexibility, specify the particular kinds of uses that are most likely to offend you and ask that you be given prior written approval of any such use. Common limitations are X rated films, film or TV scenes involving sex, drugs, or violence, commercials for alcohol, tobacco, and guns and, of course, political commercials.